Skip navigation
Sidebar -

Advanced search options →

Welcome

Welcome to CEMB forum.
Please login or register. Did you miss your activation email?

Donations

Help keep the Forum going!
Click on Kitty to donate:

Kitty is lost

Recent Posts


German nationalist party ...
Yesterday at 10:31 AM

New Britain
February 17, 2025, 11:51 PM

اضواء على الطريق ....... ...
by akay
February 15, 2025, 04:00 PM

Random Islamic History Po...
by zeca
February 14, 2025, 08:00 AM

Qur'anic studies today
by zeca
February 13, 2025, 10:07 PM

Muslim grooming gangs sti...
February 13, 2025, 08:20 PM

Lights on the way
by akay
February 13, 2025, 01:08 PM

Russia invades Ukraine
February 13, 2025, 11:01 AM

Islam and Science Fiction
February 11, 2025, 11:57 PM

Do humans have needed kno...
February 06, 2025, 03:13 PM

Gaza assault
February 05, 2025, 10:04 AM

AMRIKAAA Land of Free .....
February 03, 2025, 09:25 AM

Theme Changer

 Topic: How Greek Science Passed to the Arabs

 (Read 2875 times)
  • 1« Previous thread | Next thread »
  • How Greek Science Passed to the Arabs
     OP - January 18, 2010, 08:30 PM

    http://www.aina.org/books/hgsptta.htm

    Not read this myself, but will. Thought I would share.
  • Re: How Greek Science Passed to the Arabs
     Reply #1 - February 12, 2010, 01:47 PM

    (4) GREEK MEDICINE

    The history of Greek medicine proper begins with Hippocrates, of Cos, who died in 257 B.C., and his "Aphorisms "always remained a leading text-book for practitioners. This collection of aphorisms was amongst the early medical works translated into Arabic by Hunayn ibn Ishaq, who was able to use the Greek text. There is an anonymous Syriac translation which has been published by Pognon (Leipzig, 1903), but its date does not appear.

    In the later period of the school of Alexandria the medical works of Galen (d. A.D. 200) were established as the recognized authority, and a selection of his treatises formed the official curriculum for medical study. This curriculum was reproduced at Emesa and Jundi-Shapur and Syriac versions were prepared for the use of Syriac-speaking students, Many of those Syriac translations were made by Sergius of Rashayn, but were afterwards revised by Hunayn ibn Ishaq and his companions in the Dar al-Hikhma at Baghdad, or were supplanted by new versions prepared at that academy. This translation into Syriac preceded the preparation of Arabic versions, but went on for some time side by side with translation into Arabic. Galen himself had practised at Rome, but his studies were made at Smyrna, Corinth, and Alexandria.

    The chief Greek medical writers after Galen were:-

    Oribasius (born circ. 325) was a friend of the Emperor Julian and the person whom Julian selected to be the confidant of his dissatisfaction with Christianity and determination to revert to paganism. This letter (Julian, Epist., xvii) was probably written in 358. He was with Julian in Gaul and accompanied that prince's unfortunate expedition into Persia where he was present at his death in 363. After his return from Persia his property was confiscated by Valentinian and Valens, though the reason -for this is not clear. He was then banished to a land of barbarians ", but this could not have been for long as he returned in 369. Three of his medical works are extant, one of these was a Synopsis dedicated to his son Eustathius in nine books, and this was translated into Arabic by Hunayn ibn lihaq and was known to 'Ali 'Abbas. It is quoted by Paul of Aegina.

    Aetius (end of the fifth century) was a physician who practised at Constantinople. Nothing is known of his life, even the date of his activity is unknown, but he is supposed to have lived in the later fifth century as he refers to Cyril of Alexandria, who died in A.D. 444 and to Petrus Archiater who was physician to Theodoric, King of the East Goths. He was a Syrian of Amida. He was the author of a medical compendium in sixteen books, now divided into four groups. His work does not contain much original matter, but its contents are well chosen. He was the first Greek physician to give serious attention to spells and incantations.

    Paul of Aegina, probably of the late seventh century. Nothing is known of his life. Suidas says that he was the author of several medical works. Of such works one only is extant and is known as The Seven Books on Medicine. This was translated by Hunayn ibn Ishaq and was in great repute amongst the Arabs, especially as an authority on obstetrics, for which reason he was surnamed al-qawabil "the accoucheur by them.

    Aaron, priest and physician, of Alexandria, is another about whose life no information is available. He was the author of a Pandects or Syntagma, which is said to have been translated into Syriac by a certain Gosius. This Gosius has been identified with Gesius Petaeus who lived in the days of the Emperor Zeno (474-491). The late Syriac writer Bar Hebraeus states that Aaron composed thirty books which were translated by Sergius, of Rashayn, who added another two books, but Steinschneider holds that these additional books were the work of the translator who made the Arabic version, a Persian Jew named Mesirgoyah. Aaron's works circulated amongst the Arabs and had a considerable influence on Arab medicine.
  • Re: How Greek Science Passed to the Arabs
     Reply #2 - February 12, 2010, 01:47 PM

    Hunayn ibn Ishaq (also Hunain or Hunein) (Syriac: Hunein Bit Ishak, Arabic: أبو زيد حنين بن إسحاق العبادي‎, ?Abū Zayd Ḥunayn ibn ?Isḥāq al-?Ibādī; known in Latin as Johannitius) (809-873) was a famous and influential Middle Eastern Assyrian Nestorian Christian scholar, physician, and scientist, known for his work in translating scientific and medical works in Greek into Arabic and Syriac during the glory years of the Abbasid Caliphate. [1] Ḥunayn ibn Isḥaq was the most productive translator of Greek medical and scientific treatises. He was originally from southern Iraq but he spent his working life in Baghdad, the center of the great ninth-century Greek-into-Arabic/Syriac translation movement. Impressively, Hunayn's translations did not require corrections at all. This perfection possibly came about because he mastered four languages: Arabic, Syriac, Greek and Persian. He studied Greek and became known among the Arabs as the "Sheikh of the translators." Hunayn?s method was widely followed by later translators.


    In the Abbasid era, a new interest has arisen in extending the studies of Greek science in the Middle East. At that time, there was a vast amount of information in Greek language pertaining to philosophy, mathematics, natural science, and medicine.[2][3] However, this valuable information was at that time accessible only to a very small minority of Middle Eastern scholars who knew the Greek language. Therefore, a need for an organized translation move was immanent. Within time, Hunayn ibn Ishaq became arguably known as the chief translator of that era, beside laying out the foundations of Islamic medicine.[2] In his lifetime, Ishaq translated 116 writings, a few of which were Plato?s Timaeus, Aristotle?s Metaphysics, and the Old Testament, into Syriac and Arabic.[4][3] Additionally, Ishaq produced 36 of his own books, in which 21 covered the fields of medicine.[4] His son Ishaq ibn Hunayn and nephew Hubaysh (also Hubaish) worked together with him at times to help translate some of his works. Hunayn ibn Ishaq is known mostly for his translation and his method and also his contributions to medicine.[3]

    http://en.wikipedia.org/wiki/Hunayn_ibn_Ishaq
  • Re: How Greek Science Passed to the Arabs
     Reply #3 - February 12, 2010, 01:56 PM

    Under the Gupta kings the city of Pataliputra became the home of scientific studies, especially of astronomy and mathematics, both of which show a definitely Greek impress in accordance with contemporary work in the school of Alexandria. The astronomer Aryabhata (born 476-499) taught here and has left a treatise on astronomy with a section dealing with mathematics. Varahamihisa (505-587) compiled a work known as the Pance-Siddhanlika, a compilation of five standard manuals of astronomy which he abridged. One of these five treatises belongs to the prc-scientific age and is of no scientific value, but the other four show the influence of Alexandrian scholarship: two of them bear the non-Indian names of Romank and Paulisa, the latter giving a table based on Claudius Ptolemy's table of chords. These treatises refer to the Yavanas or Greeks as the great authorities on science. One of the four treatises is thefifth century anonymous Surya Siddhanta or "knowledge by,, the Sun", which became a standard manual for Indian astronomers. Brahmagupta (circ. 628) was an astronomer who lived and worked in Uiiain, where there was an observatory. He wrote an astronomical manual called the Brahma Siddhanta in twenty-one chapters, including special sections on arithmetic (Ganitad'haya) and indeterminate equations (Kutakhadyaka). This work became known to the Arabs during, or a little before, the reign of Harun ar-Rashid and formed the basis of the work which circulated as the Sindhind, a name which represents the Indian Siddhanta.

    Under the Sasanid kings of Persia it had been the custom to take and record astronomical observations, no doubt in the first place for astrological purposes, and these records were regularly published as the Zik-i-shatroayar or "royal tables ". The preparation of those tables was not stopped by the Arab conquest, nor were they greatly changed in form, the Persian language was still used and not replaced by Arabic for several centuries, and even then the dates were given with the old Persian months not the months of the Arabic Muslim year. It is known that there was an observatory at Jundi-Shapur, and no doubt observations were taken there as well as in the Persian observatories, but the whole work was and remained in Persian hands. Then, apparently, the Arabs wanted to understand how these observations were taken and recorded d for that purpose the Sindhind was composed and circulated an amongst them. It was the first astronomical manual introduced to the Arabs, and it included not only astronomical-information, but also the mathematical material necessary for its use, mostly dealing with spherical trigonometry.

    There is a legend, but it is a dubious one, which puts back the translation of the Sindhind to the reign of al-Mansur, the founder of Baghdad. This legend relates that the Arabs conquered Sind (Scind), the area of the lower Indus, in the days of their expansion after the fall of the Persian monarchy, which has a good historical basis. This conquest did not result in a complete occupation of the country, but certain Arab chieftains were settled there as a kind of military garrison to hold it, and they, very naturally, became semi-independent. When the 'Abbasid revolution took place they seized the opportunity to declare themselves independent and refused to recognize the new dynasty. But al-Mansur would not tolerate this and sent an armed force to chastise them, and after that experience they determined to make their submission and sent an embassy to Baghdad to make terms. With this embassy went an Indian sage named Kankah, who disclosed to the Arabs the wisdom of the Indians, which consisted of a summary of astronomy and the mathematics involved. But Kankah knew no Arabic or Persian, and his speech had to be translated into Persian by an interpreter, and that into Arabic by a second interpreter, a process which rendered the final form of his instruction very involved and obscure. Al-Biruni (d. 1048), the earliest and best Muslim observer of India and Indian things, knew this story but did not believe it and considered it an invention designed to explain why the translation of the Arabic Sindhind was so obscure and unsatisfactory. History knows of no embassy sent from Sind to al-Mansur. The probability is that the work was an Arabic translation of a Persian version of the Siddhanta already in use in Jundi-Shapur. In any case its contents are not a collection of notes of the discourse of any sage, but a translation, or rather paraphrase, of the standard Indian manual, the revised Siddhanta of Brahmagupta. There may be this much truth in the story, that the Siddhanta passed through two translations on its way to the Arabs, or possibly three, from Indian to Persian, possibly thence into Syriac, finally into Arabic.

    The mathematics and astronomy which the Arabs learned from their Indian teachers through a Persian medium were of Greek origin, passed from Alexandria to North-West India. But it does not seem that the actual Greek authorities circulated in India, their teaching was assimilated and restated by Indian scientists, who developed and made material contributions to the material which passed through their hands, and rendered it more flexible by the use of a decimal notation and a greatly increased use of symbols. This can be estimated by noting the work of Aryabhata. It appears from al-Biruni that there were two scientists bearing this name (al-Biruni, India, ii, 305, 327). The elder of these seems to have died about A.D. 500, the date of the younger one is unknown, nor can we always distinguish which of the two is meant.
  • 1« Previous thread | Next thread »