Hi all.
Here's the script for a video I intend to put together tomorrow. It makes some claims regarding the Arabic language so I'd appreciate it if you guys could look through it and let me know if I have something wrong so that I don't end up wasting my time.
thanks
============
Sex with slaves, the beauty of the Quran, and Jesus's mom's vagina
The Quran itself is supposed to be a miracle. It's very words are supposed to be like magic which had listeners fall to their knees whenever they heard it. Although as with all other kinds of beauty the beauty of these words is subjective, just like every new father has the most beautiful baby in the world - except for me, who actually did.
Obviously the idea that everyone who heard the Quran knew it was from God and fell to their knees in awe is mere folklore. If this had been the case then Muhammad would have had an immediate massive following in Mecca, certainly enough to remove power from the few who apparently knew the beauty of the Quran but deliberately ignored it so that they could remain in charge of the Kaaba, the place where the pagans kept their stone gods. The Quran corroborates that this phenomenon is mere folklore as it defends itself against accusations from the listeners of being meaningless, vague, and mere poetry.
21:5 And they said, “Vague meaningless dreams, or he has made it up, or he is a poet. Else, let him present to us a miracle like the earlier (messengers) did.”
36:69 We did not teach him (Muhammad SAW) poetry. That is beneath him! What it is (the Qur’an), is a reminder and an illuminating open book!
37:36 They said, “Should we give up our gods for the sake of an obsessed poet?”
52:30 And they say, “(He is) a poet! Let us wait. An adverse turn of fortune may just do him in!”
69:41 (Certainly)! it is not the word of a poet. Little do you believe!
It seems that even the subjective beauty of the Quran lies in the phonetic sound of its words, and not their meaning; so when these words are translated to another language the beauty is lost entirely. This is a typical sign that the Quran is man made, an entity capable of creating something as objectively amazing as the universe could quite easily make a book with words which are objectively beautiful in all languages.
For example. The Quran often talks about men and women having to guard. In the case of women it is their chastity which needs guarding, but in the case of men it is merely their modesty. When looking at the wording in Arabic both men and women are told to guard their FARJ. So, why is it that FARJ for a woman means chastity but for a man it means modesty?
In the case of Miriam, the mother of Jesus, guarding her FARJ means that she had not had sex, as being a virgin was one of the properties of Miriam.
19:20 She (Miriam) said: How can I have a son when no mortal hath touched me
21:91 And she (Miriam) who guarded her FARJ
FARJ clearly doesn't mean "modesty" in the case of women when you look at the following verse
24:31 And tell the believing women to lower their gaze and guard their FARJ, AND to display of their adornment only that which is apparent, and to draw their veils over their bosoms, and not to reveal their adornment save to their own husbands or fathers or husbands' fathers, or their sons or their husbands' sons, or their brothers or their brothers' sons or sisters' sons, or their women, or their slaves, or male attendants who lack vigour, or children who know naught of women's nakedness
The verse says that they should guard their FARJ *and* to not reveal the sexual parts of their bodies except to members of her immediate family and slaves. So protecting one's modesty is an additional obligation to guarding one's FARJ rather than the same thing.
The Arabic to English translators seem to have translated FARJ for women using its natural meaning, but for men translate it to mean "modesty" lest they reveal that the Quran gives permission for men to have sex with their slaves.
70:29-30 : And those (men) who preserve their chastity - Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy
In translating FARJ to mean "modesty" apologists can simply claim that this verse states men need not worry about being naked in front of their slaves, rather than translating consistently which would reveal that men do not need to guard their sexual organs (or chastity) from their wives and slaves.
But what should one do in order to clarify a verse in the Quran? Typically you'd go to a scholar, or look up the verse from a credible commenter known as a Tafsir.
Ibn Kathir: Meaning, they keep their private parts away from that which is forbidden and they prevent their private parts from being put into other than what Allah has allowed them to be in, except from their wives or their right hand possessions (meaning, from their female slaves.)
Al Jalalayn : and who guard their private parts, against what is unlawful, except from their spouses, that is, to their spouses, and what [slaves] their right hands possess,
that is, concubines, for then they are not blameworthy, in having sexual intercourse with them.
This Tafsir not only explicitly says that the Quran gives permission to have sex with slaves, but also reveals that FARJ means "private parts" as it seems to be translated for women and not "modesty" as it appears to have been translated for men. It seems that the tafsirs from a time when morality differed were more willing to translate the verse using the true meaning of the word, which was that men should not use their testicles for sex with people other than their wives and slaves.
Indeed this sentiment is mirrored in verse 4:24
4:24 And all married women (are forbidden? unto you) save those (captives) whom your right hands possess
Ibn Kathir: Also (forbidden are) women already married, except those (slaves) whom your right hands possess…All others are legal providing you seek them with a dowry
Al Jalaylan: And, forbidden to you are, wedded women, those with spouses, that you should marry them before they have left their spouses, be they Muslim free women or not; save what your right hands own, of captured [slave] girls, whom you may have sexual intercourse with, even if they should have spouses among the enemy camp, but only after they have been absolved of the possibility of pregnancy [after the completion of one menstrual cycle]
Asbab Al-Nuzul by Al-Wahidi: Abu Sa‘id al-Khudri who said: “We had captured female prisoners of war on the day of Awtas and because they were already married we disliked having any physical relationship with them. Then we asked the Prophet, Allah bless him and give him peace, about them. And the verse (And all married women (are forbidden unto you) save those (captives) whom your right hands possess) was then revealed, as a result of which we consider it lawful to have a physical relationship with them”
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs: (And all married women (are forbidden unto you save those (captives) whom your right hands possess) of captives, even if they have husbands in the Abode of War, after ascertaining that they are not pregnant, by waiting for the lapse of one period of menstruation.
70:30 says men can have sex with their slaves, and 4:24 says that they may also have sex with their concubines even if they are married to a man in an enemy camp.
Look them up for yourself on
www.AlTafsir.comThe literal translation of the word FARJ is GAP or HOLE. This is clearly a vulgar way of saying "Guard your vagina" or "Guard your sexual parts". So much for the beauty of the Quran. It may have a beautiful poetic prose in Arabic, but when you look at the meaning of the words there is no beauty in telling a woman "Guard your gaps!"
But that's not all. Not only is the meaning of the words vulgar, and not only does the Quran say that a man has permission to have sex with his slaves, it like Christianity before it has an unhealthy obsession with Jesus's mother's vagina.
As with Christianity (and many other religions) pious women's vaginas are like one way streets. It's only acceptable for things to come out of them, but wrong for things to go in. Except apparently in the case of Allah. If we look back at chapter 66 verse 12 knowing the literal meaning of the word FARJ, it changes the meaning of the verse completely from how apologists translate the Arabic into English.
66:12 And Miriam the daughter of Imran who guarded her chastity, so We berated into it (her body) our spirit
becomes
66:12 And Miriam the daughter of Imran who guarded her hole, so we breathed into it our spirit.
How nice. Jesus was conceived when Allah literally breathed into Miriam's vagina.
And thus is the beauty of the Arabic Quran.