Heh, all this time I took ateeq to mean old/ancient, this is the meaning of the word now... just like in Fairouz songs about il shaware3 il atee2ah.
yeah, but the word in etymology does mean old/ancient too. You have :
A- Atqo rakaba (عتق رقبة ، فهي معتوقة أو عَتيقَة) the word is used here as a compound noun and it means to free
B- Aatq (العاتق وهو موضع القميص من المنكبين ) the word is used here as a noun in the case of subject, and it's nuance has shifted a bit. Also you have the symbolic use, meaning responsibility (أخذ على عاتقه التحقيقَ في الأمر : أي المسؤولية)
C- Aatq (فتاة عاتِق) here the word is used adjectivally to mean a pre-pubescent girl.
D- Aatq ( فرس عاتِق) here again the word is used adjectivally to mean a fast female-horse/mare.
E- Aatq or Mo'ataq (تمر معتق أو عاتق) which means old
So you see there are many uses of the word and mainly the context tells us about which one, but not always which then we'd have what's lingusitcally known as lexical ambiguity. In this case, I referred to what scholars of tafseer say, not linguists, because they use history/hadith to back up their views.
Well they may have meant sister as in sista... I have all kind of muslimas call me sista
Sister is pronounced /sista/ with the schwa sound at the end in BrE as well as in NAmE with their different type of schwa. Or are you referring to sisterhood? sorry I didn't get the point fara7