Skip navigation
Sidebar -

Advanced search options →

Welcome

Welcome to CEMB forum.
Please login or register. Did you miss your activation email?

Donations

Help keep the Forum going!
Click on Kitty to donate:

Kitty is lost

Recent Posts


German nationalist party ...
Today at 10:31 AM

New Britain
February 17, 2025, 11:51 PM

اضواء على الطريق ....... ...
by akay
February 15, 2025, 04:00 PM

Random Islamic History Po...
by zeca
February 14, 2025, 08:00 AM

Qur'anic studies today
by zeca
February 13, 2025, 10:07 PM

Muslim grooming gangs sti...
February 13, 2025, 08:20 PM

Lights on the way
by akay
February 13, 2025, 01:08 PM

Russia invades Ukraine
February 13, 2025, 11:01 AM

Islam and Science Fiction
February 11, 2025, 11:57 PM

Do humans have needed kno...
February 06, 2025, 03:13 PM

Gaza assault
February 05, 2025, 10:04 AM

AMRIKAAA Land of Free .....
February 03, 2025, 09:25 AM

Theme Changer

 Topic: Urdu/Hindi/Punjabi speakers: the word "Ghoray"

 (Read 2761 times)
  • 1« Previous thread | Next thread »
  • Urdu/Hindi/Punjabi speakers: the word "Ghoray"
     OP - February 15, 2015, 12:56 AM

    My family comes from Pakistan and my dad's language is Punjabi. I've heard the word "ghoray" used many times and I've never really understood what it meant.
    From my understanding, it means either White people or Christians. A teacher at an Islamic school I went to said it was almost interchangeable, because most White people are Christians (according to him). Or was it the other way round and because most Christians were White (still according to him)?
    Almost every time I've heard this word, it's in a derogatory way: "These damn pork-eating Ghoray and their alcohol drinks". I obviously refrain from using this word cos I'm not a racist, and my Urdu/Punjabi sucks. It still bugs me to hear this word, just as it would to hear someone drop the N-bomb, because it's used to discriminate against people of another race and perpetuate hate. Like I said, I'm not a racist.
    So, have any of you guys come into this word before or know what it means?

    When my body escapes its mortal flesh
    Will reality reveal itself to me?
    Will I transcend all time itself?
    Will I become more than just me?
  • Urdu/Hindi/Punjabi speakers: the word "Ghoray"
     Reply #1 - February 15, 2015, 01:18 AM

    Goray is the plural form of gora, which refers to white skin. The actual word for the colour white is different to "gora".

    It is a somewhat (but not extremely) flexible term. For instance, a person with a fair complexion may be complimented by another who says"look how gora/gori he/she is!". On the other hand, it is too often used to indicate foreigners, "Look at that gora over there". In the second case, you can see how it becomes insulting. It really depends upon the tone and context in which it is said.

    One could argue that its usage is often sardonic (Who do those goray think they are?), especially in the instances that you have mentioned. I guess there are some historical nuances to also take into account, such as the British Raj.

    I'm not too sure about the Christian thing but it is frequently used to describe westerners. The Urdu term for Christian is nasrani.



    My mind runs, I can never catch it even if I get a head start.
  • Urdu/Hindi/Punjabi speakers: the word "Ghoray"
     Reply #2 - February 15, 2015, 02:47 AM

    Note, as in Arabic the preferred Urdu term for Christians (used by Christian themselves) is not nasrani. Christians in Urdu call themselves isayi

    And "gora" just means "fair of complexion" id est "white" but not as in "the eggs are white" but more like "white supremacy" white lol. gorey is the plural and it can be used also to describe things white people do or are like. As a noun goraa means a person with the above qualities.

    Edit: And as a white person who learned Hindi/Urdu, I can attest that, yes, it is really bothersome and racist the way the word is used. Political correctness has barely a foothold in India and not even a full platoon of supports in Pakistan, lol, so it can be distressing the way this word is used.

    إطلب العلم ولو في الصين

    Es sitzt keine Krone so fest und so hoch,
    Der mutige Springer erreicht sie doch.

    I don't give a fuck about your war, or your President.
  • Urdu/Hindi/Punjabi speakers: the word "Ghoray"
     Reply #3 - February 15, 2015, 08:51 AM

    Quote
    Note, as in Arabic the preferred Urdu term for Christians (used by Christian themselves) is not nasrani. Christians in Urdu call themselves isayi


    Interesting, I wasn't aware of that.

    My mind runs, I can never catch it even if I get a head start.
  • Urdu/Hindi/Punjabi speakers: the word "Ghoray"
     Reply #4 - February 16, 2015, 12:11 PM

    Note, as in Arabic the preferred Urdu term for Christians (used by Christian themselves) is not nasrani. Christians in Urdu call themselves isayi

    Is it "isayi" as in followers of 'isa spelled with an initial 'ayn? Now that's interesting, since i thought that no christian would refer to jesus as 'isa, since afaik that form of the name can only be traced back to the quran. That would suggest that the christian population among urdu speaking people were initially muslims, then missionaries would use the term for jesus that they were already familiar with, ie the term they knew from islam, 'isa. And i guess the word stuck with them. Was such the case?

    "we stand firm calling to allah all the time,
    we let them know - bang! bang! - coz it's dawah time!"
  • Urdu/Hindi/Punjabi speakers: the word "Ghoray"
     Reply #5 - February 16, 2015, 12:18 PM

    Quote
    Is it "isayi" as in followers of 'isa spelled with an initial 'ayn?


    Yep, the same goes for Christianity.

    عیسائیت


    My mind runs, I can never catch it even if I get a head start.
  • Urdu/Hindi/Punjabi speakers: the word "Ghoray"
     Reply #6 - February 16, 2015, 12:21 PM

    I got the above spelling from a dictionary, I can decompose it into:

    ع ی س ا ئ ی ت


    My mind runs, I can never catch it even if I get a head start.
  • Urdu/Hindi/Punjabi speakers: the word "Ghoray"
     Reply #7 - February 17, 2015, 01:44 AM

    Is it "isayi" as in followers of 'isa spelled with an initial 'ayn? Now that's interesting, since i thought that no christian would refer to jesus as 'isa, since afaik that form of the name can only be traced back to the quran. That would suggest that the christian population among urdu speaking people were initially muslims, then missionaries would use the term for jesus that they were already familiar with, ie the term they knew from islam, 'isa. And i guess the word stuck with them. Was such the case?


    Basically, all of the religious vocabulary in Urdu is taken from Arabic, for both Christians and Muslims. Desi Urdu-speaking Christians draw on Christian Arabic for their religious vocabulary. It is interesting to note, however, that Jesus is Christian Arabic is not 'isa but rather yasuu' (much closer to the Hebrew original, yeshuu', which is BTW the same name as "Joshua" in Hebrew). What seems to have happened is that Christians in India simply took the best known name for Jesus, 'isa, as made famous by centuries of Islamic civilization, for their own. Christians in India and Pakistan call Jesus "isa masiih" (as opposed to Arabic Christians, who call him yesuu' al-masiiH). For reference here are all the spellings in Arabic characters:

    عيسى مسيح=isa masiih

    يسوع المسيح=yasuu' al-masiiH

    إطلب العلم ولو في الصين

    Es sitzt keine Krone so fest und so hoch,
    Der mutige Springer erreicht sie doch.

    I don't give a fuck about your war, or your President.
  • 1« Previous thread | Next thread »