Hey. Firstly there are no English translations for them. There in Arabic.
Personally I dont care what translation say. I care what the Arabic says. And it is clear from Classical dictionaries its meanings.
Furthermore Classical Tafsirs have gathered this meaning too well before any of these translations.
In the future I should add the references.
What do you mean? I detailed the Arabic meaning. As theyre seemed to be confusion about it on this thread. Added in some classical Tafsirs for good measure.
The issue is I can not look up these Tafsirs to see if your translation agrees with proper linguistic translations. You care what the Arabic says but you are translating Arabic to English for us. It is the same thing the authors of the translation I cited are doing... Your translation could be wrong in sentence structure and context. Even your own images show you are picking one of several meanings without citing any context as to why one definition is applied but not the others. Why is expand(ing) used instead of develop. Why are the other 7 or more meaning ruled out? Your quoted Tafsirs do nothing to support your cases as these are not about the verse in question. The few I was able to look up are indeed using the word you cite but in different verses about different things, events, abilities and people. The structure and meaning can be modified by the other words within the verse or just context in general. I also can not confirm your dictionary citation as proposed. It does mean expand but also means widen, make wide(r) or (more) spacious, broaden, enlarge, extend, expand, dilate; to amplify; to develop, elaborate (upon), to space (out). These words have different meaning in context and sentence structure. This is what happens when you translate one language to another. This is what happens when you piecemeal a translation. It loses context, intended meaning, phrase structure.
I see piecemeal translation all the time and am fully aware of the issues with your methodology. For this reason alone I am asking you for better references. This is what I, and the rest of academy, expect to see. Author, Translation Author, Book, Publication, Year, Edition, Page, Format. Ex. Leroux, Marcel. Global Warming: Myth Or Reality?: The Erring Ways of Climatology. New York: Springer, 2005. Print. Why should I consider your translations correct and Pickthall's in error? Especially considering the flawed methods you have used I stated above. I need to be able to analysis your translation before even considering the meaning of the verse and it's interpretation.