Skip navigation
Sidebar -

Advanced search options →

Welcome

Welcome to CEMB forum.
Please login or register. Did you miss your activation email?

Donations

Help keep the Forum going!
Click on Kitty to donate:

Kitty is lost

Recent Posts


ماذا يحدث هذه الايام؟؟؟.
by akay
Today at 10:25 AM

What happens in these day...
Today at 09:27 AM

New Britain
Today at 09:20 AM

Qur'anic studies today
by zeca
Today at 08:05 AM

What's happened to the fo...
Yesterday at 09:03 PM

Lights on the way
by akay
May 26, 2025, 10:25 AM

Gaza assault
May 24, 2025, 11:55 AM

Do humans have needed kno...
May 23, 2025, 10:04 AM

الحبيب من يشبه اكثر؟؟؟
by akay
May 19, 2025, 12:00 PM

Marcion and the introduct...
by zeca
May 17, 2025, 09:44 PM

Random Islamic History Po...
by zeca
May 10, 2025, 10:45 AM

What music are you listen...
by zeca
May 10, 2025, 08:24 AM

Theme Changer

 Topic: sunset and sunrise in sura al-kahf

 (Read 7928 times)
  • Previous page 1 2« Previous thread | Next thread »
  • Re: sunset and sunrise in sura al-kahf
     Reply #30 - March 14, 2011, 01:41 AM


     suckers

    Admin of following facebook pages and groups:
    Islam's Last Stand (page)
    Islam's Last Stand (group)
    and many others...
  • Re: sunset and sunrise in sura al-kahf
     Reply #31 - March 14, 2011, 01:52 AM

    Quote
    In checked the online Lane's Lexicon. No luck finding the word. I do, however, have a Qur'anic dictionary based on the Lexicon, Taj al-Arus, Lisan al-Arab, and so forth, which does have the word. It says:


    هلك Perished, Died, Lost. Yahlika: (imp. 3rd p. m. sing.) Might/would die or perish. Halikun (هالك) (act. pic. m. sing.) -- p. 592

    Seems to me that it means both 'die' and 'perish.' Doesn't say anything at all about it applying exclusively to intelligent beings.

    It's this dictionary, by the way: http://www.amazon.co.uk/Dictionary-Holy-Quran-English-Meanings/dp/0963206796/ref=sr_1_7?ie=UTF8&s=books&qid=1300066032&sr=8-7


    No, I said *living things*, including trees and bugs, etc... you're confusing what I said in two different posts (confusing with what I said in the other post where I'm certain the verse from alRahman refers to *intelligent beings*... your verse, however, most probably exclusively refers to *living things*.. i'll check the link you posted to make sure).


    A googolplex is *precisely* as far from infinity as is the number 1.--Carl Sagan
  • Re: sunset and sunrise in sura al-kahf
     Reply #32 - March 14, 2011, 02:18 AM

    Not if it's in the present tense, no. If you use the word 'was' it's automatically past tense.

    that's what i thought. I still find difficulty reconciling the differences in Arabic/English languages when it comes to this issue (I think the Arabic syntax makes far more sense  grin12 for example, I guess it's wrong to say in English: "I *think* you were just joking"... but this is the correct syntax in Arabic, which makes sense to me, why all the fuss about having two different tenses in the same sentence?).

    Quote
    But those verses I thought you might be able to express in English as:

    And to the sky, how it is raised, and to the mountains, how they are set, and to the earth, how it is spread.


    yeah, that's because the english language doesn't make any sense sometimes!

    Quote
    But you said that the verbs were past tense. Are they actually in a distinct past tense form? Would they look different if they were present tense, and if so, how?


    No, they're just in the past tense + passive voice. and yes, they will look different in the present tense + passive voice like this:

    وَإِلَى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ ترفع

    وَإِلَىٰ ٱلْجِبَالِ كَيْفَ تنصب

    وَإِلَى ٱلأَرْضِ كَيْفَ تسطح


    of course, although not shown, the vocalization marks control the pronounciation.

    anyway, it's formulated/pronounced like tuf3al (if feminine) and yuf3al (if masculan). Do you know about this root/verb thingy? it makes arabic a whole lot easier to understand.

    A googolplex is *precisely* as far from infinity as is the number 1.--Carl Sagan
  • Re: sunset and sunrise in sura al-kahf
     Reply #33 - March 14, 2011, 02:29 AM

    using the Arabic present tense+passive voice in these verses make them sound like:

    and to the sky how it's *being* raised, and to the earth how it's *being* spread, and to the mountains how they're being erected, which is retarded!

    Of course there is one-to-one equivalency between english/arabic present tense+passive voice, but not in the case of these verses becasue they're all in the "now" tense.

    but here's an example of perefect match:

    "every day the dishes are washed"

    تنظف الصحون كل صباح

    A googolplex is *precisely* as far from infinity as is the number 1.--Carl Sagan
  • Re: sunset and sunrise in sura al-kahf
     Reply #34 - March 14, 2011, 02:34 AM

    Quote
    Are they actually in a distinct past tense form?

     

    I think I misunderstood you... they pronounciation (because of the invisible vocalization marks) is different although, the letters are the same.. it depends on the subject too... anyway, if you know the idea of verb/root/form thing, everything will be a lot easier to learn.

    and by the way, I think in the english translation, the *past participle* is used as an adjective.

    A googolplex is *precisely* as far from infinity as is the number 1.--Carl Sagan
  • Re: sunset and sunrise in sura al-kahf
     Reply #35 - March 14, 2011, 02:44 AM

    Quote
    I guess it's wrong to say in English: "I *think* you were just joking"


    No, if you're talking about the present tense then it's not wrong. It means what it looks like. That is, the subject presently thinks that what the other person said in the past was a joke. Makes perfect sense in English. I think it's just that people aren't always perfectly grammatical, and so they'll say something like 'I thought you were just joking' to mean what they presently think.

    English is quite fluid when it comes to using proper grammar, I don't know if it's the same in Arabic. But for example, people will often say stuff like 'He is smarter than me' even though it's not grammatical, the correct usage being 'He is smarter than I am.' accusative pronouns like 'me' and 'them' are, of course, only really to be used as direct or indirect objects, but English speakers often don't even understand this aspect of grammar. Rather unfortunate. I blame the education system.

    Quote
    yeah, that's because the english language doesn't make any sense sometimes!


    I guess not. But in defense of my mother tongue, it's not alone in that regard.

    Quote
    anyway, it's formulated/pronounced like tuf3al (if feminine) and yuf3al (if masculan). Do you know about this root/verb thingy?


    Basically yes. I undstand some of the stuff to do with verbs, e.g., 'ya' prefix indicates third person, 'ta', second person, 'na' first person plural, 'oon' suffix indicates masculine plural, etc. etc.

    But I'm not so familiar with the stuff you just wrote. I didn't know that the 'ta' and 'ya' are used to indicate more than second and third person. So you say that it pertains to verb aspect/tense also then? Or does it pertain only to the gender of the subject?
  • Re: sunset and sunrise in sura al-kahf
     Reply #36 - March 14, 2011, 03:00 AM

    Hm. I just checked the Ma'ariful Qur'an on this word in 28:88 and look what it says:

    كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلاَّ وَجْهَهُ (Every thing is going to perish except His Face -- 28:88) The word 'His Face' in this verse means the very Being of Allah Ta'ala. Hence, the meaning of this verse is that except for Allah Ta'ala every thing is mortal and will be destroyed and will vanish.
    -- Vol. 6, p. 676

  • Re: sunset and sunrise in sura al-kahf
     Reply #37 - March 14, 2011, 03:11 AM

    Quote
    No, if you're talking about the present tense then it's not wrong. It means what it looks like. That is, the subject presently thinks that what the other person said in the past was a joke. Makes perfect sense in English. I think it's just that people aren't always perfectly grammatical, and so they'll say something like 'I thought you were just joking' to mean what they presently think.


    glad to know that!

    Quote
    Basically yes. I undstand some of the stuff to do with verbs, e.g., 'ya' prefix indicates third person, 'ta', second person, 'na' first person plural, 'oon' suffix indicates masculine plural, etc. etc.


    oh no, I was referring to something deeper than that.

    Quote
    But I'm not so familiar with the stuff you just wrote. I didn't know that the 'ta' and 'ya' are used to indicate more than second and third person. So you say that it pertains to verb aspect/tense also then? Or does it pertain only to the gender of the subject?


    it pertains only to the gender, but let me explain what I'm trying to say about the roots/verb/form (btw: 3 stands for 'ain, below)

    yaf3al (single masculine + present)
    uf3al (single masculine + present+ passive)
    fu3el (single masculine + past+ passive)
    fa3ala (single masculine + past)

    the three letters: f, 3 and L can be replaced with the 3 letter roots of any verb, and thus all verbs in different tenses follow this *pattern* above (for single masculine subject). so all you really need to learn (when the subject is single masculine) is the pattern above + the 3 letter roots of verbs, and you're done.

    Now, there's a pattern for single feminine, plural masculine, plural feminine, etc... so memorize 12 patterns in total + roots of verbs and you pretty much have learned all there is to learn regarding the grammar of verbs (the most important stuff anyway).

    A googolplex is *precisely* as far from infinity as is the number 1.--Carl Sagan
  • Re: sunset and sunrise in sura al-kahf
     Reply #38 - March 14, 2011, 03:18 AM

    Hm. I just checked the Ma'ariful Qur'an on this word in 28:88 and look what it says:

    كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلاَّ وَجْهَهُ (Every thing is going to perish except His Face -- 28:88) The word 'His Face' in this verse means the very Being of Allah Ta'ala. Hence, the meaning of this verse is that except for Allah Ta'ala every thing is mortal and will be destroyed and will vanish.
    -- Vol. 6, p. 676


    yeah, i probably should check Tafsir too, since it's just a linguistic issue, I guess it's safe to trust the Tafsir.

    Ciao for now.

    A googolplex is *precisely* as far from infinity as is the number 1.--Carl Sagan
  • Re: sunset and sunrise in sura al-kahf
     Reply #39 - March 14, 2011, 04:38 AM

    Even if you pull mohammed out of his grave and make him scream 'yes, i lied' debunker will still not believe islam is false. Just leave this guy, he's a lost cause. He's too afraid to admit that he's a mortal, and he's a bit like the kid who doesn't want to admit that his imaginary friend isn't real. Hence, no matter what evidence you show to debunker, he'll ignore it. Don't waste your time on him.
  • Re: sunset and sunrise in sura al-kahf
     Reply #40 - March 14, 2011, 10:00 AM

    @donatelo
    I think I'm to some extent obliged to reply to his questions as I did invite comments, though I think we're reaching a point where I've conceded as much as my genuine opinion allows.

    @debunker
    You keep repeating this argument that since early Muslims (including Muhammed), who were ignorant of basic cosmology, read (descriptive) passages of nature and yet projected their own wrong understanding of how nature actually works, then this is an evidence that these passages must fit a flat earth model. i don't really see how this is "an evidence".

    I acknowledge with example counterarguments in the last sentence you quote that these needn’t  *must* confirm flat earth. It does increase the likelihood I’m correct though since it’s the circumstantial evidence you’d expect if these verses were just the words of Muhammad. You might say it’s also what you’d expect to see if they are Allah’s words and Muhammad himself misunderstood it in a flat earth way. However, a weakness there is that Allah would be using a poor choice of words if it doesn’t mean a flat earth, knowing that even Muhammad would misunderstand it because of contemporary beliefs and how these words were used at that time.

    For example, you say that since a similar story exists in ancient texts, then this means that the author of the Quran necessarily plagiarized (and slightly? altered) the story.

    I use them because the likelihood is higher than if these legends didn’t exist that these Quranic verses are the work of a man who had a flat earth in mind because it suggests an obvious source on which the story could be based and reduces the likelihood that he would never believe or say something with that meaning since it was believed by at least some contemporaries in the region. So yes, it isn’t *necessarily* Muhammad’s plagiary of the very similar Alexander Legend (or as I’d say, based on that or what he knew of an earlier version, though I personally think it highly likely).

    So yes, I cannot rule out the possibility, for example, that whatever Muhammad thought these verses meant, these are the words of Allah and mean what you suggest or something else, and that the very similar contemporary legends are corruptions of the true story, which is revealed in the Quran.

    Anyway, I'd like to know which evidence you personally think is the stronest one against the modern interpretation of the story?


    I guess there’s 2 main modern ones for the 1st parts of 18:86 and 18:90. These are that he reached west-east at sunset-sunrise and the other that the words mean he reached the times of sunset-sunrise.

    For east-west, I think the uncommon/maybe unique usage of the words if it is correct is the biggest blow to its likelihood of being correct. I accepted above that it can be defended with your arguments (though I must wonder how we can know what anything in the Qur’an means if it still uses uncommon/unique usages when it’ll make the true meaning so unobvious and suggest a different obvious meaning). Maybe the thing about “he found it” (wajadaha) refering back to the sun as a literal entity where it’s supposedly mentioned in an idiomatic sense for the west is just as significant. I accept it doesn’t make your interpretation impossible and I guess you might say that it was just for poetic/aesthetic reasons.

    As for Zakir Naik’s interpretation – he reached the setting & rising times of the sun (as a distinct interpretation from reaching west-east at those times), I can’t *necessarily* rule it out, but the biggest blow to its likelihood is that the same 6 Arabic introductory words are used in 18:92-93 for reaching a location (the valley) rather than a time.

    As for the modern interpretation for the next part of 18:86, that it just looked like or he thought it set into a muddy sea/muddy spring on the horizon, maybe the biggest dent to its likelihood (though it doesn’t show it’s *necessarily* wrong) is a tie between the lack of any obvious reason to mention how the sunset looked (perhaps you think it’s for some sort of poetic reason – if so I accept that’s possible) and that it needs an uncommon/maybe unique and problematic usage of wajada. I’ll accept as above that this doesn’t *necessarily* mean it is wrong.

    By the way, have you ever thought, even with the assumption that the author of the Quran was only a 7th century poet ignorant of basic cosmology, why would the author "supposedly" emphasize the *actual* rising place of the sun, by giving a desciption as thought the sun were too close to people, while he would ignore to make the same point about the people of the West (being too close to the setting sun)? I mean if the author wanted to say that ThulQarnayn reached the actual rising place of the sun, by "supposedly" emphasizing its closeness, then wouldn't it be fair to say that the author did NOT mean to say that ThulQarnayn reached the actual place of the setting sun, since no description was used to emphasize its "supposed" closeness, when the author mentioned the people of the West?

    It’s an interesting point, but I don’t see that as much of a problem since as I said above, in my opinion it is likely (though not provable) that the Quranic story is following the outline of the Alexander Legend (or an earlier version), which itself only emphasises the lack of shelter for the people at the rising place. Even if we reject that it was influenced by the AL, an alternative explanation is that unlike the people in 18:90, it was perhaps imagined that the ones near the spring did have shelter of some sort. Or alteratively perhaps Muhammad just didn’t think it worth mentioning, just as he doesn’t bother mentioning what (if anything) DQ said or did to the folks in 18:90. I can see that it does increase the likelihood for your interpretation though.

    To summarize, I agree that none of the arguments I give against alternative interpretations (or their cummulative effect) *necessarily* mean they are wrong (except for some of the more obscure ones). Nor do those supporting (or their cummulative effect) *necessarily* mean the flat earth one is right.
  • Re: sunset and sunrise in sura al-kahf
     Reply #41 - March 14, 2011, 02:07 PM

    @debunker

    Quote
    (btw: 3 stands for 'ain, below)


    Yeah, I'm down with that stuff. 9 for sad, 6 for tay, 2 for hamza, 7 for emphatic ha, etc.

    Quote
    yaf3al (single masculine + present)
    uf3al (single masculine + present+ passive)
    fu3el (single masculine + past+ passive)
    fa3ala (single masculine + past)


    I get what you mean now. I do have some familiarity with tenses, e.g., khalaqal insaan,' 'he created man.' I have a book on Arabic verbs and it has all these paradigms in it. I'll just need to learn the forms from it. Thanks.
  • Previous page 1 2« Previous thread | Next thread »