Skip navigation
Sidebar -

Advanced search options →

Welcome

Welcome to CEMB forum.
Please login or register. Did you miss your activation email?

Donations

Help keep the Forum going!
Click on Kitty to donate:

Kitty is lost

Recent Posts


New Britain
Today at 09:24 AM

Do humans have needed kno...
Today at 07:24 AM

Marcion and the introduct...
by zeca
May 10, 2025, 09:16 PM

الحبيب من يشبه اكثر؟؟؟
by akay
May 10, 2025, 01:22 PM

Random Islamic History Po...
by zeca
May 10, 2025, 10:45 AM

Lights on the way
by akay
May 10, 2025, 08:40 AM

What music are you listen...
by zeca
May 10, 2025, 08:24 AM

Pope Francis Signals Rema...
May 09, 2025, 05:32 PM

Gaza assault
May 05, 2025, 03:03 PM

Qur'anic studies today
by zeca
May 03, 2025, 10:46 PM

Kashmir endgame
April 24, 2025, 05:12 PM

عيد مبارك للجميع! ^_^
by akay
March 29, 2025, 01:09 PM

Theme Changer

 Topic: Arabic Language

 (Read 2807 times)
  • 1« Previous thread | Next thread »
  • Arabic Language
     OP - January 25, 2011, 05:42 PM

    I've started this thread so that people can post questions and hopefuly get answers from some of the Arabic speakers, or post useful links to materials pertaining to the aforementioned subject.

    As it happens, I have a question.

    Qur'an 6:131 states:

     ذٰلِكَ أَن لَّمْ يَكُنْ رَّبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَٰفِلُونَ

    Would an accurate translation of this be: 'That is because your Lord would not destroy the cities with injustice/unjustly'?

    To me, that seems to be the most apparent meaning of the verse but those divine command theorists that are Muslim theologians interpret the 'injustice' part not to be about Allah destroying the townships, but state that it pertains to the injustices of the destroyed peoples themselves.

    They say that Allah necessarily can't do anything that's unjust, but this verse seems to indicate otherwise, and a number of translations do render the meaning as I have, and indeed, it's consonant with the context which talks about the people being 'unaware,' and as such it would be unjust to destroy them for doing what they don't know is immoral.

    So, any ideas?
  • Re: Arabic Language
     Reply #1 - January 25, 2011, 06:33 PM

    AFAICT, the verse's talking about villages not cities. And you skipped the last bit that roughly translates as "and their inhabitants are none the wiser".

    Other than that, I have no interest in having a theological discussion about what some imaginary entity really meant.
  • Re: Arabic Language
     Reply #2 - January 25, 2011, 07:25 PM

    Quote
    AFAICT, the verse's talking about villages not cities.


    That is the point under contention, but it's not so clear cut.

    Pickthall: This is because thy Lord destroyeth not the townships arbitrarily while their people are unconscious (of the wrong they do).
    Bewley: That was because their Lord would never have destroyed the cities unjustly...
    Shakir: This is because your Lord would not destroy towns unjustly...
    Palmer: That is because thy Lord would never destroy towns unjustly...
    Arberry: That is because thy Lord would never destroy the cities unjustly...

    Quote
    And you skipped the last bit that roughly translates as "and their inhabitants are none the wiser".


    Intentionally, although now that you mention it, it may indeed speak in favour of the above interpretations.

    Quote
    Other than that, I have no interest in having a theological discussion about what some imaginary entity really meant.


    I don't care. I'm not asking you for one.
  • Re: Arabic Language
     Reply #3 - January 25, 2011, 08:05 PM

    I have a question.  Does Islam mean "peace", or "submission", or "peace acquired by submitting your will to Allah"?

    .
  • 1« Previous thread | Next thread »