Re: More Sana'a Script images online
Reply #24 - December 23, 2010, 11:08 PM
Here's some variant readings that I noted from Tafsir al-Jalalayn:
Passive/active voice
On Q. 2:58:
...and We shall forgive (naghfir: a variant reading has one of the two passive forms yughfar or tughfar, ‘[they] will be forgiven’)
Q. 9:66
If We forgive (read passive yu‘fa, ‘it is forgiven’, or active [first person plural] na‘fu, ‘We forgive’) a party of you, because of its sincerity and its repentance, as in the case of Jahsh b. Humayyir, We will chastise (read either [passive] tu‘adhdhab, ‘[it] shall be chastised’, or nu‘adhdhib)
Two Angels/Two Kings
Q. 2:102
(al-malakayn, ‘the two angels’: a variant reading has al-malikayn, ‘the two kings’)
Q. 7:20
‘Your Lord prohibited you from this tree only, in aversion, lest you become angels (malakayn may also be read malikayn)
You will not be asked/don't ask
Q. 2:119
You shall not be asked about the inhabitants of Hell-fire, that is, about why the disbelievers did not believe, for your responsibility is only to deliver the Message (a variant reading of lā tus’al is lā tas’al, ‘do not ask’, with the final apocopation of the vowel on account of it being an imperative)
Kill/Fight
Q. 2:191
until they should fight you there; then if they fight you, there, slay them, there (a variant reading drops the alif in the three verbs [sc. wa-lā taqtilūhum, hattā yaqtulūkum, fa-in qatalūkum, so that the sense is ‘slaying’ in all three, and not just ‘fighting’])
Q. 3:21
Those who disbelieve in the signs of God and slay (yaqtulūna, is also read as yuqātilūna, ‘they fight against’)
First person/third person
Q. 3:36
(a variant reading [for wada‘at, ‘she gave birth’, has wada‘tu, ‘I gave birth’...
Q. 7:141
And, remember, when We delivered you (anjaynākum: a variant reading has anjākum, ‘He delivered you’)
Know/teach
Q. 3:79
...by virtue of what you know (ta‘lamūn, also read as tu‘allimūn, ‘you teach’)
Been killed/fought -- passive vs. active voice
Q. 3:146
How many a prophet has been killed (qutila, a variant reading has qātala, ‘has fought’, the subject of the verb being the person governing it)
Singular/plural
Q. 5:67
you will not have conveyed His Message (risālatahu, or read plural, risālātihi, ‘His Messages’)
Q. 13:42
The disbeliever (the genus is meant here; a variant reading has kuffār [‘the disbelievers’])
Q. 29:50
(āyatun, ‘sign’: a variant reading has āyātun, ‘signs’)
Sorcery/sorcerer
Q. 5:110
“This, what you have done, is nothing but manifest sorcery” (a variant reading [for sihrun, ‘sorcery’] has sāhirun, ‘sorcerer’, in other words, [he] Jesus [is nothing but a manifest sorcerer])
Q. 11:7
[this] that you are saying — is nothing but manifest, clear, sorcery’ (sihrun: a variant reading has sāhirun, ‘sorcerer’, in which case the reference is to the Prophet (s).
Two sorceries/sorcerers
Q. 28:48
‘Two sorcerers (sāhirān; a variant reading has sihrān, ‘two sorceries’, namely [what they said regarding] the Qur’ān and the Torah) abetting each other.’
Preposition 'min' present/absent
Q. 9:100
and He has prepared for them Gardens — with rivers flowing beneath them (a variant reading adds min [min tahtihā, ‘beneath which’])
Conveys/distributes
Q. 10:22
He it is Who conveys you (yusayyirukum: a variant reading has yanshurukum)
Imperative/past tense
Q. 17:101
...or [it means that] We said to him [Muhammad, s], ‘Ask’; a variant reading has the past tense [fa-sā’ala, ‘and he asked’])
Second person/first person
Q. 17:102
(a variant reading [for ‘alimta, ‘you know’] has ‘alimtu [‘I know’])
Inna/anna
Q. 19:36
(read [the introductory particle] as anna, with an implicit [preceding] udhkur, ‘mention’; or read [it] as inna, with an implicit [preceding] qul, ‘say’
He will say/say (imperative)
Q. 23:112
He, exalted be He, will say, to them by the tongue of a Keeper [of Hell] (a variant reading [for qāla, ‘He will say’] has qul, ‘say’)
Sun/stars
Q. 25:61
...and has, also, placed in it a lamp, namely, the sun, and a shining moon (a variant reading [for sirājan, ‘sun’] has the plural surujan, which would mean ‘luminous stars’)
Ready/alert
Q. 26:56
...and indeed we are all on our guard’, ready (a variant reading [for hadhirūna] has hādhirūn, meaning ‘alert’).
Without/without 'wa'
Q. 28:37
And Moses said, (wa-qāla, or qāla, without the ‘and’)