Skip navigation
Sidebar -

Advanced search options →

Welcome

Welcome to CEMB forum.
Please login or register. Did you miss your activation email?

Donations

Help keep the Forum going!
Click on Kitty to donate:

Kitty is lost

Recent Posts


New Britain
Today at 01:35 PM

اضواء على الطريق ....... ...
by akay
Today at 01:34 PM

AMRIKAAA Land of Free .....
Yesterday at 06:58 PM

Do humans have needed kno...
January 06, 2025, 09:50 AM

Random Islamic History Po...
by zeca
December 29, 2024, 12:03 PM

Qur'anic studies today
by zeca
December 29, 2024, 11:55 AM

News From Syria
by zeca
December 28, 2024, 12:29 AM

Lights on the way
by akay
December 27, 2024, 12:20 PM

Mo Salah
December 26, 2024, 05:30 AM

What music are you listen...
by zeca
December 25, 2024, 10:58 AM

What's happened to the fo...
December 25, 2024, 02:29 AM

Berlin car crasher
by zeca
December 21, 2024, 11:10 PM

Theme Changer

 Topic: Which Quran English translation is the best?

 (Read 19514 times)
  • Previous page 1 2« Previous thread | Next thread »
  • Re: Which Quran English translation is the best?
     Reply #30 - August 28, 2011, 11:40 AM

    I haven't been able to take that translation seriously since I came upon this gem:

    Q. 3:200

    O you who believe! Endure and be more patient (than your enemy), and guard your territory by stationing army units permanently at the places from where the enemy can attack you, and fear Allah, so that you may be successful.

    يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱصْبِرُوا۟ وَصَابِرُوا۟ وَرَابِطُوا۟ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

     Shocked

     
    what's wrong with it? I don't understand arabic  Huh?
  • Re: Which Quran English translation is the best?
     Reply #31 - August 28, 2011, 12:32 PM

    well they translated one word Rabitoo to a whole sentence: guard your territory by stationing army units permanently at the places from where the enemy can attack you.

    Rbitoo I believe means be on your gaurd, unless it has a different ancient arabic meaning, but there is no mention of army and permant units and enemy attacking you at all!!

    Teach us to care and not to care / Teach us to sit still.
    What do we live for; if it is not to make life less difficult to each other
    You are the music while the music lasts.
    T.S.Eliot
  • Re: Which Quran English translation is the best?
     Reply #32 - August 28, 2011, 02:04 PM

    I'm surprised no one noticed that the logic of the verse would really be no better than:

    'Turn the tap clockwise, place your cup under it, and fear allah and the water will come'
  • Re: Which Quran English translation is the best?
     Reply #33 - August 28, 2011, 02:18 PM

    Taqwa does not mean fear btw

    Teach us to care and not to care / Teach us to sit still.
    What do we live for; if it is not to make life less difficult to each other
    You are the music while the music lasts.
    T.S.Eliot
  • Re: Which Quran English translation is the best?
     Reply #34 - August 28, 2011, 02:54 PM

    well they translated one word Rabitoo to a whole sentence: guard your territory by stationing army units permanently at the places from where the enemy can attack you.

    Rbitoo I believe means be on your gaurd, unless it has a different ancient arabic meaning, but there is no mention of army and permant units and enemy attacking you at all!!


    True - they are adding a fuller interpretation - but in the context of the conflict with the Meccans, that is pretty much what the verse is talking about.
  • Re: Which Quran English translation is the best?
     Reply #35 - August 28, 2011, 03:23 PM

    Yeah, but it's also just a general injunction to be patient, and to persevere, etc. In any case, that isn't a translation.

    what's wrong with it? I don't understand arabic  Huh?


    Well, a more literal translation would be something like...

    O you who believe! Be patient and persevere and be ready and have taqwa of Allah that you might be prosperous.

    Half the words in that 'translation' simply don't appear in the verse.
  • Re: Which Quran English translation is the best?
     Reply #36 - August 28, 2011, 03:28 PM

    Taqwa does not mean fear btw


    It's an interesting word. I read in Tafsir Qurtubi that it derives from a word meaning 'to be sparing in one's words,' kinda like the word khushoo3 means, in addition to humility, 'to still one's voice.' It seems that the Qur'an does lend itself quite well to a broad and more esoteric, even mystical, scope of interpretation.
  • Re: Which Quran English translation is the best?
     Reply #37 - August 28, 2011, 05:28 PM

    True - they are adding a fuller interpretation - but in the context of the conflict with the Meccans, that is pretty much what the verse is talking about.


    But its supposed to be a translation not interpretation, this is not accurate, its like when I watch a foreign movie with sub-title, sometimes the subtitles are a total joke... if you watch Arabic channels and watch English speaking movies, you'll see the subtitles are totally nothing to do with the conversation sometimes... I noted the same in Holland, sometimes the subtitles are just made up lol 

    Teach us to care and not to care / Teach us to sit still.
    What do we live for; if it is not to make life less difficult to each other
    You are the music while the music lasts.
    T.S.Eliot
  • Re: Which Quran English translation is the best?
     Reply #38 - August 28, 2011, 05:29 PM

    Yeah, but it's also just a general injunction to be patient, and to persevere, etc. In any case, that isn't a translation.

    Well, a more literal translation would be something like...

    O you who believe! Be patient and persevere and be ready and have taqwa of Allah that you might be prosperous.

    Half the words in that 'translation' simply don't appear in the verse.


    I'd agre with this translation.

    Teach us to care and not to care / Teach us to sit still.
    What do we live for; if it is not to make life less difficult to each other
    You are the music while the music lasts.
    T.S.Eliot
  • Re: Which Quran English translation is the best?
     Reply #39 - August 28, 2011, 05:31 PM

    It's an interesting word. I read in Tafsir Qurtubi that it derives from a word meaning 'to be sparing in one's words,' kinda like the word khushoo3 means, in addition to humility, 'to still one's voice.' It seems that the Qur'an does lend itself quite well to a broad and more esoteric, even mystical, scope of interpretation.


    Yes Khushoo3 and taqwa are difficult to translate to English, as not one word will encompass the meaning the words.   

    Teach us to care and not to care / Teach us to sit still.
    What do we live for; if it is not to make life less difficult to each other
    You are the music while the music lasts.
    T.S.Eliot
  • Re: Which Quran English translation is the best?
     Reply #40 - August 28, 2011, 05:55 PM

    But its supposed to be a translation not interpretation


    Yes, true. I guess the Saudis are very keen to emphasise the idea of Jihad as it suits their Wahhabi ideology.

    Like I say, they do have a point though - this is from LisanulArab:
    والرِّباطُ والمُرابَطةُ: مُلازمةُ ثَغْرِ العَدُوِّ،

     الرِّباطُ في الأَصل: الإِقامةُ على جِهادِ العدوِّ بالحرب

     قال القتيبيّ: أَصل المُرابَطةِ أَن يَرْبطَ الفَرِيقانِ خيولها في ثَغْرٍ كلٌّ منهما مُعِدّ لصاحبه، فسمي المُقامُ في الثُّغور رِباطاً

    قوله عزّ وجل: يا أَيها الذين آمنوا اصْبِرُوا وصابِرُا ورابِطُوا؛ وجاءَ في تفسيره: اصبروا على دِينكم وصابروا عدوَّكم ورابطوا أَي أَقيموا على جهاده بالحرب. قال الأَزهري: وأَصل الرِّباط من مَرابِطِ الخيل وهو ارْتِباطُها بِإِزاء العدوّ في بعض الثغورِ،

    قال اللّه تعالى: ومن رِباطِ الخيل تُرهبون به عَدُوَّ اللّه وعدوَّكم؛ قال الفرّاء في قوله ومن رباط الخيل، قال: يريد الإِناث من الخيل، وقال: الرِّباطُ مُرابَطةُ العدوِّ وملازَمةُ الثغر،
  • Re: Which Quran English translation is the best?
     Reply #41 - August 28, 2011, 06:03 PM

    Yes Khushoo3 and taqwa are difficult to translate to English, as not one word will encompass the meaning the words.  


    تقوى is linguistically related to وقاية "Precaution/Protection"

    I remember a good explanation of Taqwa تقوى and اتقي الله it said something like it means to take the utmost care and precaution to avoid whatever (i.e. sin, harm etc...) like a man who is walking down a path where thorn bushes are on either side pulls his cloak tightly around him so nothing of it gets snagged on the thorns. Likewise a pious person takes extra and utmost care to avoid sin by steering clear of even the slightest doubtful areas.

    That always stuck in my mind lol
  • Re: Which Quran English translation is the best?
     Reply #42 - August 28, 2011, 06:05 PM

    Thanks Hassan, some of the interpretation ‘ ie ribat the horses so the enemies fear you’  sound good,  same concept of  the change of the guard show, or when the army displays  in front of the queen or the air show (what is that called in English??) but the idea is to display military  readiness is the closest in my opinion.   

    Teach us to care and not to care / Teach us to sit still.
    What do we live for; if it is not to make life less difficult to each other
    You are the music while the music lasts.
    T.S.Eliot
  • Re: Which Quran English translation is the best?
     Reply #43 - August 28, 2011, 06:13 PM

    The Royal Tattoo?

    btw I believe Rabat ( الرباط ) in Morocco was originally a frontier garrison town.
  • Re: Which Quran English translation is the best?
     Reply #44 - August 28, 2011, 11:13 PM

    Given that the Muhsin Khan translation is supposed to be a summary of Qurtubi, Tabari, and Ibn Kathir, I guess it makes sense that it interpolates tafsirs of certain verses. I still think it's pretty misleading to insert that much into it without putting it in parenthesis though, but maybe that's just me. I like my translations as literal as possible.  Afro
  • Previous page 1 2« Previous thread | Next thread »