I can understand Urdu but I don't understand this
"When the ordinary young............and then something, where something...."
What's "hooh"? :S
Hey Chepea, hope you’re good?
Yeah, forgive my spelling, I try to write it as it sounds, but rarely manage to hit the spot.
Jab am jawaan hooh gai, janaay kahaa hooh gai is supposed to mean (and hypozeveee nearly got this right): when we are both grow up, who knows where we will be? It’s taken from an 80’s Bollywood movie, and I seem to remember two starry-eyed kids singing this to each other, in order to remind themselves that even though their friendship currently is the most important thing in the world to them, seemingly set to last forever, God knows what the future holds for them?
Not much from my days of watching Bollywood movies has stayed with me, but that one has for some reason.
Btw: ‘hooh’ is supposed to represent the word for ‘going to’… I know how to say it - God knows how to transfer that to paper using English letters?