However, there are concepts or idiosyncrasies I understand and know the respective spoken and written word for, but could not properly translate into English without losing something in translation. This is a shortcoming of the English language, not an inability to understand both languages.
Are you sure it's not a limitation of the other language, or a limitation of your own ability?
I've always ran into this. Just recently completely unrelated to Islam, I got into a conversation at work with a Jewish guy and a Chinese guy who will occasionally use a native word and then give their best English translation when I ask for the meaning.
In general, I asked them if there's anything in their language that they couldn't explain to me in English. Their first instinct was to say yes, but eventually we got down to the reality that any sentence in their language could be conveyed into English. Most often, words themselves cannot be mapped one to one, but they could explain the word concept in English quite well.
I certainly don't think one should simply read a direct Arabic translation in English and take the words for what they mean. I do think you always need to research the concept itself of many words. But I don't think there is anything that couldn't be given English context.
I'm inclined to agree with this. Getting a truly accurate translation is likely to be quite a cumbersome process in some instances, but I can't see any reason why it should not be possible if the translator has a sufficiently good knowledge of both languages.
Devious, treacherous, murderous, neanderthal, sub-human of the West.