Q 37:6-
Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty).
And to guard against every rebellious devil.
Q 67:5
And indeed We have adorned the nearest heaven with lamps, and We have made such lamps (as) missiles to drive away the Shayatin (devils), and have prepared for them the torment of the blazing Fire.
There seems to be three errors:
1) It looks like Quran doesn't know difference between shooting stars and stars
2) It places stars in the lowest/nearest heaven which is very hard to justify in order to fit science
3) It claims that they are missiles against jinns
Tafsir Al-Jalalayn 37:6-
We have indeed adorned the lowest heaven with an adornment, the stars, that is to say, [adorned] with their light or with them [the stars] (the genitive annexation [bi-zīnati’l-kawākib] is for explication; similarly [explicative] is the reading of bi-zīnatin, ‘with an adornment’, with nunation, [the adornment] explained as being ‘the stars’);
and to guard (wa-hifzan is in the accusative because of an implied verb) that is to say, ‘We have guarded it with meteors’, from every (min kulli is semantically connected to the implied verb) any rebellious devil, who is a transgressor, in rebellion against obedience.
They, namely, the devils (lā yasma‘ūna, this is [the beginning of] a new sentence) cannot listen in — this ‘listening’ of theirs represents that faculty with which they memorise [what they hear] — on the High Council, the angels in the heavens (the [normally transitive verb] al-samā‘ is complemented with the preposition ilā, ‘to’ [here ‘in on’] because it includes the additional sense of ‘paying attention’ [while listening]; a variant reading has yassamma‘una, which is actually yatasamma‘ūna, the tā’ have been assimilated with the sīn), for they, the devils, are pelted, with flames, from every side, from the remotest regions of the heavens,
to repel [them] (duhūran is a verbal noun from daharahu, meaning, ‘he repelled him, driving him away’; it is an object denoting reason) and theirs, in the Hereafter, is an everlasting chastisement;
Tafsir Ibn Kathir 37:6-
Allah tells us that He has adorned the lowest heaven with the heavenly bodies for those among the people of the earth who look at it. The stars and planets in the sky give light to the people of earth, as Allah says:
(And indeed We have adorned the nearest heaven with lamps, and We have made such lamps (as) missiles to drive away the Shayatin, and have prepared for them the torment of the blazing Fire.) (67:5),
(And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders. And We have guarded it from every outcast Shaytan. Except him who steals the hearing then he is pursued by a clear flaming fire.) (15:16-18). And Allah says here:
(And to guard) meaning, to protect as it should be protected,
(against every rebellious Shaytan. ) means, every insolent and impudent devil, when he wants to eavesdrop (on news in the heavens), a piercing fire comes and burns him.
Tafsir Al-Jalalayn 67:5
And verily We have adorned the lowest heaven, the one closest to the earth, with lamps, with stars, and made them missiles against the devils, should they [attempt to] listen by stealth, in which case a meteor of fire detaches itself from the star, just like a brand is taken from a fire, and either kills that jinn or deprives him of his senses: it is not that the star itself is displaced from its position; and We have prepared for them the chastisement of the Blaze, the ignited Fire.
Tafsir Ibn Kathir 67:5
(And indeed We have adorned the nearest heaven with lamps, ) This refers to the stars which have been placed in the heavens, some moving and some stationary. In Allah's statement,
(and We have made them (as) missiles to drive away the Shayatin,) The pronoun `them' in His statement, "and We have made them'' is the same type of statement as the stars being referred to as lamps. This does not mean that they are actually missiles, because the stars in the sky are not thrown. Rather, it is the meteors beneath them that are thrown and they are taken from the stars. And Allah knows best. Concerning Allah's statement,
(and We have prepared for them the torment of the blazing Fire.) means, `We have made this disgrace for the devils in this life and We have prepared for them the torment of the blazing Fire in the Hereafter.' This is as Allah said in the beginning of Surat As-Saffat,
(Verily, We have adorned the near heaven with the stars (for beauty). And to guard against every rebellious devil. They cannot listen to the higher group (angels) for they are pelted from every side. Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment. Except such as snatch away something by stealing, and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness.) ﴿37:6-7﴾ Qatadah said, "These stars were only created for three purposes: Allah created them as adornment for the heaven (sky), as missiles for the devils and as signs for navigation. Therefore, whoever seeks to interpret any other meanings for them other than these, then verily he has spoken with his own opinion, he has lost his portion and burdened himself with that which he has no knowledge of.'' Ibn Jarir and Ibn Abi Hatim both recorded this statement.
1. Is it speaking about stars or shooting stars? Is 'l-kawākibi’ word for stars only or for heavenly bodies including planets?
2. Does ’l-samāa’ refer to sky or to universe like some muslims claim?