Skip navigation
Sidebar -

Advanced search options →

Welcome

Welcome to CEMB forum.
Please login or register. Did you miss your activation email?

Donations

Help keep the Forum going!
Click on Kitty to donate:

Kitty is lost

Recent Posts


Qur'anic studies today
by zeca
Yesterday at 08:49 PM

الحبيب من يشبه اكثر؟؟؟
by akay
Yesterday at 12:00 PM

Do humans have needed kno...
May 17, 2025, 09:57 PM

Marcion and the introduct...
by zeca
May 17, 2025, 09:44 PM

Lights on the way
by akay
May 17, 2025, 05:55 AM

Gaza assault
May 16, 2025, 04:36 AM

New Britain
May 13, 2025, 07:40 PM

Random Islamic History Po...
by zeca
May 10, 2025, 10:45 AM

What music are you listen...
by zeca
May 10, 2025, 08:24 AM

Pope Francis Signals Rema...
May 09, 2025, 05:32 PM

Kashmir endgame
April 24, 2025, 05:12 PM

عيد مبارك للجميع! ^_^
by akay
March 29, 2025, 01:09 PM

Theme Changer

 Topic: use and definations of كُلٌّ

 (Read 3512 times)
  • 1« Previous thread | Next thread »
  • use and definations of كُلٌّ
     OP - March 17, 2015, 10:28 PM

    I am trying to understand the meaning of كُلٌّ In the Quran this word carries a number of definitions; each, all, etc. http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=kll#%2839:5:16%29

    The definition seems to change based on context when in put into English. For example in 39:5 it is each. In 21:85 it is all.  Is this also true for the Arabic meaning? Does the definition change according to context? Can either example, or any in the link, use a different definition? Can 39:5 "each" become "all" or 21:85 "all" to "every" or "each"? Although the definitions are very close the use of certain words provides a change in interpretation. In 39:5 "each" seems to be context specific to the Sun and Moon as per the parameters in the previous sentence of day and night. However the use of "all" could modify the verse to be object(s) specific rather than day and night based. Object specific as in Heaven, Earth, Sun and Moon. The word used shifts the verses focus drastically. It also undermines the cycle sentence which seems out of place under the "all" use.

    In English all is plural, each is singular or small groups and every can be group or frequency of something. Is this true for Arabic in regards to this word?

    Every Friday we play tennis rather than each Friday.
    Each player has 4 cards rather than every or all.
    How much time will it take to watch each of these films? (use of each allows one to break down each required time by movie rather than a sum total. Movie A is 90s mins, B is 120, C is 30, D is 60.
    How much time will it take to watch all of these films? (collective, the sum total)

  • 1« Previous thread | Next thread »