Yusuf Ali's translation is BS.
Why exactly? Which translation do you consider to be the most accurate?
[16:93]
For if God had willed, He could have made you one community, but He leads astray whom He will and guides whom He will, and you will surely be questioned about what you used to do.
How does this affect my argument? The wording is a little different, but the meaning is the same - god actively leads people astray, and then questions them as if he had nothing to do with it. This is a god who enjoys fucking with people.
There's a serious chicken and egg problem with this. Does Allah's willing people to go astray come first or does the person's choosing to go astray come first?
If the person exercises a choice to disbelieve, is that their fault or is it the fault of pre-determined circumstances over which they had no control?
There's no problem here whatsoever, so I'm not sure where you're getting this from, because it's pretty damn clear to me. God actively creates a division by deliberately and arbitrarily leading people astray, ultimately sending them to be eternally tortured for "sins" that he compelled them to commit. It's worse than entrapment for fuck's sake.